no strings attached
「無条件で」。日本語でも「ひもつきでない」と言いますが、それと一緒です。
« 2009年1 月 | メイン | 2009年3 月 »
「無条件で」。日本語でも「ひもつきでない」と言いますが、それと一緒です。
ま、そのままですが、「顔を合わせる時間」
「極端な楽天家、お気楽な人、能天気な人」という感じ。元は1913年に出版されたベストセラーに出てくるとことん前向きなヒロインの名前です。大抵やや悪い意味で使いますので「能天気」というのがイメージ的には一番近いかも。
beef=不平・苦情。have a beef with〜=「〜に不満がある」。have beef withとaなしでも可。Googleで"have a beef with"と検索すると64,000件、"have beef with"だと54,000件なので、ほぼどちらも通用している状態のようです。
「(誰も)聞く耳を持たない。無視される」ま、そのままですが。
「その場の思いつきで」「即興で」。昔、ワイシャツのカフス(袖の先のところ)が取り外しできるものだったころに、ここにスピーチで話すことをメモしたから、らしいです。「スピーチの直前に適当に話すことを決めてカフスに書き、それを見ながら話す」というイメージのようです。
「目立たなくなる」「二の次になる」。運転席ではなく、後部座席に座る、と言うニュアンス通りです。
sabotageは日本語のサボタージュ。サボる、のサボ、ですが、怠ける、という意味ではなく「(他者・プロジェクトなどに対し)妨害行為をする」という意味になります。なので、何に対して妨害工作をするか、という目的語が必要です。英語での発音はサバタージ、という感じです。
「予告ばかりで本物が出て来ない製品」。ソフトウェアなことが多いですが、ハードウェアでも可。vaporは蒸気。