« in love with | メイン | tidbit »

2009年2 月 4日

step up to the plate

「責任を取る」です。語源は野球用語で「打席に入る」という意味です。

Silicon Alley InsiderのSonyに関する記事より:

It's time for Sir Howard to step up to the plate

Sir Howardは、そろそろ(CEOの)責任を果たさないとならない。

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c3b6353ef0105370ecb7a970b

step up to the plateを参照しているブログ:

コメント

ななみ

野球用語で「打席に入る」は at bat じゃないかと思います。また、plate というと普通はピッチャーズプレート(マウンドの上にある板)を指します。ですから step up to the plate は直訳すると「マウンドに登る」「登板する」という意味ではないでしょうか?マウンドは盛り上がっていますから step up という言葉のニュアンスにも合っています。

chika

確かに語感的にちょっと意外なんですが、home plate=ホームベース=バッターが立つところ、ってことらしいです。

なぜhome plateと呼ぶかはこちらに説明が
http://seattlepi.nwsource.com/baseball/229309_aguy21.html

昔は、ホームベースは丸かったのでplateと呼ばれるになったそう。

ということで
"Step up to the plate" means to take your turn at bat in baseball.

( http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=211624 より)

ななみ

なるほど、よくわかりました。早速のご回答どうもありがとうございました。おかげで勉強になりました。これからも執筆頑張ってください。

コメントを投稿

TypePad アカウントを持っている場合はログインしてください。
TypePad アカウントをお持ちでなければ、この機会に無料の TypePad Micro に登録しましょう