step up to the plate
「責任を取る」です。語源は野球用語で「打席に入る」という意味です。
Silicon Alley InsiderのSonyに関する記事より:
It's time for Sir Howard to step up to the plate
Sir Howardは、そろそろ(CEOの)責任を果たさないとならない。
« in love with | メイン | tidbit »
「責任を取る」です。語源は野球用語で「打席に入る」という意味です。
Silicon Alley InsiderのSonyに関する記事より:
It's time for Sir Howard to step up to the plate
Sir Howardは、そろそろ(CEOの)責任を果たさないとならない。
この記事のトラックバックURL:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c3b6353ef0105370ecb7a970b
step up to the plateを参照しているブログ:
野球用語で「打席に入る」は at bat じゃないかと思います。また、plate というと普通はピッチャーズプレート(マウンドの上にある板)を指します。ですから step up to the plate は直訳すると「マウンドに登る」「登板する」という意味ではないでしょうか?マウンドは盛り上がっていますから step up という言葉のニュアンスにも合っています。
投稿: ななみ | 2009年2 月 5日 (05:28)
確かに語感的にちょっと意外なんですが、home plate=ホームベース=バッターが立つところ、ってことらしいです。
なぜhome plateと呼ぶかはこちらに説明が
http://seattlepi.nwsource.com/baseball/229309_aguy21.html
昔は、ホームベースは丸かったのでplateと呼ばれるになったそう。
ということで
"Step up to the plate" means to take your turn at bat in baseball.
( http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=211624 より)
投稿: chika | 2009年2 月 5日 (11:17)
なるほど、よくわかりました。早速のご回答どうもありがとうございました。おかげで勉強になりました。これからも執筆頑張ってください。
投稿: ななみ | 2009年2 月 5日 (13:15)