« 2009年8 月 | メイン | 2009年10 月 »

2009年9 月 からの 20 記事

-->

2009年9 月30日

air your dirty laundry (in public)

「人に言うべきでないプライベートな問題を人前で語る」。ベランダで洗濯物を干す日本的にはそれが何か、という感じですが。

続きを読む "air your dirty laundry (in public)" »

2009年9 月29日

across the board

「全面的に」。例外なくみんな、というイメージ。

続きを読む "across the board" »

2009年9 月28日

back to back

「続けて・並べて・立て続けに」。隙間なく並んでいる、というイメージです。一日中、立て続けにミーティングばかり、というようなときはI have back-to-back meetings all dayとなります。

続きを読む "back to back" »

2009年9 月24日

a rising tide lifts all boats

「景気がいいときは、みんなうまく行く」。元々はJohn F Kennedyの言葉です。大雑把に景気、という意味ではなく、特定の商品や技術がうまく行くことで、他の商品や技術も売れるようになる、といった意味でもよく使われます。その場合は、aではなくtheになることも多いです。

続きを読む "a rising tide lifts all boats" »

2009年9 月23日

a poor man's ....

「廉価版」。似て非なる安いバージョン、です。

続きを読む "a poor man's ...." »

2009年9 月22日

a little bird told me

「噂によれば」。かわゆい表現ですよね。

続きを読む "a little bird told me" »

2009年9 月21日

call a spade a spade

「(都合の悪いことを)直裁に言う」。こちらのサイトによれば、元々数千年前のギリシャでうまれた慣用表現で、spadeは現在の英語のspade(鋤)とは違うものだった模様。ルネッサンスの頃に誤訳されてしまったそうな。そして時は流れ、16世紀に英語でよく使われるようになり、さらに時が流れ、spade=黒人の蔑称、という意味が誕生。そこから「call a spade a spadeといのは人種差別的表現では」と思う人もいるので注意が必要・・・と。でも、本当は全然関係ないです、というのが上記の長い歴史的背景です。

続きを読む "call a spade a spade" »

2009年9 月17日

too little too late

「内容もダメだし時期も遅すぎ」。そのままですが。

続きを読む "too little too late" »

2009年9 月16日

a picture is worth a thousand words

「百聞は一見にしかず」。絵で見れば言葉を尽くすよりずっと良くわかる、ということですが、百聞じゃなくて1000語、ですね。

続きを読む "a picture is worth a thousand words" »

2009年9 月15日

get it off my chest

 「言ってすっきりする・白状して楽になる」。胸のつかえが取れるわけです。下の例文は匿名記者が偽Steve Jobsになりきって書く辛辣なブログ、The Secret Diary of Steve Jobsより。しばらく中断していましたが、本物のSteve Jobs復帰に先駆けて復活してました。サブタイトルはDude, I invented the friggin iPhone. Have you heard of it?「おい、俺があの超スゲーiPhoneの発明家だぜ。知ってるか?」

続きを読む "get it off my chest" »